加入时间:2024-06-11 16:57 访问量:1446 信息来源: 环球人文地理 2024年4期
在汉语各个方言里,吴方言的内部分歧不算小。
上海人完全听不懂温州人说方言。而北部的吴方言内部一致性相对而言好一些,譬如,上海话跟邻近的苏州话、嘉兴话有很多共同点,“穿绷”这个词就是如此。
吴方言里,“穿绷”有揭穿、暴露真相的意思,但一般带有贬义。比如说某人苦心制造的骗局被人当面揭穿,就可以说他“穿绷”了。问题在于,“穿”“绷”这两个看似寻常的动词,为什么会有这样的含义呢?
据说,这与旧时的住宅房屋构造有关。如今的房屋设有玻璃窗,但中国古代的玻璃只用作奢侈品,并不用来做窗户。起先,房屋上的窗户是用木板封的,可屋内无法采光,从而显得黑暗,因此改成了棉质纸。棉质纸虽然不算完全透明,但比木板好多了,将棉质纸糊在窗上,太阳光线可以透过几分,屋内也就明亮了些。
但这种棉质的窗糊纸也有缺点。它虽然很有韧劲,不易破碎,可要是绷得太紧,时间长了,就会自动裂开。而且,窗糊纸不能碰水,一遇到水,就会烂穿。又因为窗糊纸不像玻璃窗砸碎时声响很大,当它裂开或是烂出一个洞时,房内之人很难察觉。这样一来,屋内窃窃私语,或是秘密议事,都会被窗外的人知道得一清二楚。要是这个偷看者将所看到的隐事揭露出来,事情就暴露无遗了。若是一方还企图抵赖,偷看(听)一方继续将如何看到、听到的事和盘托出,结果就是证据确凿,想赖也赖不掉。事情过后,事主不免疑惑,最终会发现是窗糊纸的问题。“窗糊纸”上烂穿的地方,只会一直烂在那里,并不会自动复原。“穿绷”一语由此产生。
现如今,“穿绷”一词,逐渐从吴方言进入书面语,在新闻媒体里时常可以看到,同样带有“暴露真相”的意思,但这两个汉字一般却写成“穿帮”。这是因为在苏州话、上海话里,“绷”与“帮”发音接近,所以取其音而成“穿帮”。只不过,追根溯源,还是只有“穿绷”,才能说得通含义。